Solicite presupuesto
SOLICITE PRESUPUESTO

Revisión documental

En Fidelia Linguistic Solutions, le ofrecemos un servicio de revisión integral ajustado a las necesidades de su empresa valorando los siguientes aspectos:

Análisis de la documentación a revisar

En primer lugar, un gestor de proyectos nativo realiza un análisis de la documentación o archivos a revisar con el fin de determinar el grado de calidad de la documentación entregada por el cliente. Hay que determinar si la revisión solicitada se trata de una traducción procedente de documentación redactada en un idioma original o si la documentación a revisar no proviene de una traducción. Una vez aclarado este punto se valora la calidad de la documentación traducida con el objetivo de determinar el grado de exhaustividad que necesita la documentación a revisar.

Revisión de documentos Madrid

Asignación a los revisores

En segundo lugar, un gestor de proyectos asigna la revisión a uno o varios revisores especializados y nativos de la lengua que se revisa y los coordinará de tal forma que todos trabajen en el proyecto con las mismas instrucciones y procedimientos.

Fidelia Linguistic Solutions le ofrece servicios de revisión en más de 40 idiomas. Todos nuestros revisores, correctores y terminólogos son nativos de las lenguas objetos de revisión, están especializados por campo de traducción y cuentan con los suficientes conocimientos lingüísticos para garantizar una revisión de máxima fiabilidad y calidad.

Existen 3 aspectos lingüísticos a la hora de revisar una traducción:

– Léxico-semántico

Se trata de conocer con profundidad el vocabulario de la documentación a traducir y a revisar. Es importante dominar completamente el campo semántico del sector o disciplina que se pretender revisar. Todos nuestros terminólogos y revisores están especializados por campos de traducción y revisión y cuentan con elevada experiencia.


– Gramatical

Se trata de emplear correctamente las reglas de uso de la lengua de destino. La tarea de revisión será tan sencilla como lo permita la traducción objeto de revisión. Si la traducción es deficiente es muy probable que la estructura gramatical del texto traducido sea deficiente. En la comprobación gramatical de una revisión se comprueba el uso correcto de la ortografía, estructuras de las oraciones y sus componentes internos, los conectores gramaticales, uso de conjunciones, preposiciones, tiempos verbales y pronombres…

– Pragmático y estilístico

Es importante tener en cuenta que la información esté estructurada con coherencia y consistencia de modo que no se malinterprete ni lleve a confusión y que el texto revisado tenga un hilo conductor y un orden lógico. Asimismo, es de vital importancia entender cuál será el público objetivo que leerá nuestra traducción para identificarnos con él y que la lectura del texto le resulte atractiva y comprensible.

Top
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información en nuestra ‘política de cookies’.ACEPTAR
Aviso de cookies