Solicite presupuesto
SOLICITE PRESUPUESTO

La Tecnología al servicio de la Traducción

BlogComments are off for this post.

Estás aquí:La Tecnología al servicio de la Traducción

Es indiscutible la evolución constante que sufre el mundo en el que vivimos en todos los aspectos. Sería impensable creer hace miles de años que el hombre llegaría a pisar la luna y no solo lo ha hecho una vez, sino ya varias.

Hablar de la evolución implica hablar de la tecnología. El ser humano ha sido capaz de poner a sus pies la tecnología en la mayoría de los sectores. ¿Qué sería del médico sin una máquina de rayos X? ¿Qué seria del turismo sin el avión u otros transportes? ¿Y de la comunicación sin un ordenador e internet? Podríamos dar así mil ejemplos en los que la tecnología está a nuestro servicio para mejora en nuestra vida cotidiana.

Si trasladamos todo ello al mundo de la traducción, muchos de vosotros seguro que hace años podríais imaginaros a la figura del traductor/a sentados en una mesa con su bata, papel y lápiz y rodeado de diccionarios.  Si bien es cierto que hace 20 años era básicamente así, hoy día el panorama en este sector no tiene nada que ver, y es que aunque sigue existiendo la traducción manual como tal, las ventajas que ofrecen determinadas herramientas son fundamentales para realizar trabajos cada vez con mayor calidad.

Las agencias de traducción en su mayoría destinan la mayor parte de su inversión a las últimas tecnologías y avances del mercado, reforzando y mejorando su trabajo al 100%. Un ejemplo son las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)software de localizaciónherramientas de digitalización y conversión de archivos, de extracción de textos y software y programas de edición de imagen.

Para los traductores y las agencias de traducción, poder contar con las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) y herramientas de Traducción Automática (TA), significa poder optimizar su trabajo en cuanto a tiempo, calidad, volumen y coherencia, factores clave para las empresas en este sector.

¿Qué son las herramientas TAO y cuáles son sus beneficios?

Las herramientas TAO o CAT Tools (Computer-Assisted Translation) son programas que permiten al traductor trabajar con memorias de traducción (MTs) y bases terminológicas (TBs) de traducciones anteriores. A medida que van acumulando traducciones, se van almacenando y servirán para futuros trabajos. Imagina que una agencia de traducción tiene como cliente la marca de automóviles Mercedes. Tras realizar una o dos traducciones de sus manuales, esta agencia contará con una memoria de traducción específica para Mercedes, en la que en trabajos posteriores, los segmentos (frases) y términos ya utilizados y registrados,  saldrán traducidos automáticamente del programa, garantizando el mismo uso y coherencia en todas las traducciones para su cliente. Esto no significa que el papel del traductor sea menor, ya que siempre habrá texto nuevo sin traducir y muchas veces los segmentos no serán idénticos a los guardados en la memoria, pero si servirán como base terminológica. Como hemos dicho antes, esto permite un ahorro de tiempo y costes que combinado con  la habilidad del traductor, dará lugar a un producto de máxima calidad.

Ojo! Como contrapartida, una mala memoria puede desprestigiar y echar a perder una traducción, por lo que hay que cuidarlas y revisarlas.

 Dos de las herramientas (TAO) más conocidas son SDL Trados y MemoQ.

No hay que confundir la Traducción Asistida con la Traducción Automática (TA). Esta última utiliza motores o proveedores de Traducción Automática en la que el programa realiza una traducción completa del texto. En este tipo de traducción el trabajo del traductor será más bien de post-edición, partiendo del texto ya traducido pero en el que hace falta una revisión semántica, sintáctica y terminológica. Muchas veces se obvia el trabajo del traductor y su consecuencia es como hemos dicho anteriormente, una mala traducción.

Algunos de los proveedores o motores de Traducción Automática más conocidos son: Google Tr, BeGlobal SDL o Lucy Software.

Para terminar, decir que algunos tipos de traducción como las Traducciones Juradas, traducciones jurídicas o las literarias, suelen seguir, aunque no siempre, el encanto y romanticismo de una traducción manual al uso. Estas requieren de creatividad y un uso del lenguaje humanizado y más profundo que ninguna máquina o programa podría reemplazar.

Facebooktwitterlinkedinmail

Sobre el autor:

Top
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información en nuestra ‘política de cookies’.ACEPTAR
Aviso de cookies