Solicite presupuesto
SOLICITE PRESUPUESTO

El mundo de los intérpretes

BlogComments are off for this post.

Estás aquí:El mundo de los intérpretes

Como todos sabéis, las figuras de los traductores e intérpretes parten de una misma formación y ambas se estudian en el Grado de Traducción e Interpretación, al menos en España.

 

El objetivo de ambas disciplinas es romper la barrera lingüística. Normalmente, tanto los traductores como los intérpretes se especializan en uno o dos idiomas de las cuales traducen a su lengua de origen y se especializan en un sector o dos en concreto. A partir de ahí, el trabajo de ambos es marcado y realizado de diferente manera.

¿Cuáles son las principales diferencias entre la traducción y la interpretación?

1. La primera es obvia, la traducción trata de comprender y trasladar el significado de un texto escrito de un idioma a otro extranjero. La interpretación en cambio traslada el mensaje de un interlocutor a otro de forma oral, también de un idioma a otro extranjero.

2.La traducción puede llegar a ser un proceso de horas, días o incluso meses dependiendo del volumen, mientras que la interpretación es instantánea y se produce en tiempo real.

3.La traducción puede utilizar herramientas externas como diccionarios, herramientas TAO, etc. La interpretación no tiene ningún apoyo externo más que algún soporte escrito y solo en caso de que se lo hayan facilitado previamente.

4.Tanto en traducción como en interpretación el dominio de ambos idiomas debe ser completo. Un traductor debe dominar a la perfección el lenguaje en todos los sentidos. (otrotipografía, sintaxis, etc.). En la interpretación, el intérprete, además de saber transmitir lo que están diciendo, tiene que saber comunicarlo, con todas las connotaciones, como con el tono y expresiones culturales. Sus habilidades deben ser orales. (Memoria a corto y largo plazo- concentración-capacidad de síntesis y análisis, etc.).

5.La traducción suele realizarse en un lugar físico concreto, en una oficina, en una casa etc. La interpretación en sus múltiples variedades, puede darse en cualquier lugar físico donde tenga lugar el encuentro entre los interlocutores.

Como consecuencia de lo nombrado anteriormente, las aptitudes de los traductores e intérpretes varían ligeramente y no siempre un traductor trabaja también como intérprete y viceversa.

En su mayoría, suelen ser las empresas las que más demandan los servicios de un intérprete dado la multitud de escenarios en los que pueden participar y ser de gran ayuda.

Una buena elección del intérprete es fundamental para alcanzar los resultados esperados y más aún si el evento es importante. Hay que tener en cuenta que actuará como intermediario lingüístico entre tu empresa y otra o ante un juez. Al igual que tu empresa se preocupa por realizar un buen trabajo y mantener una imagen impecable, sobretodo de puertas para fuera ya sea en reuniones o eventos, el intérprete debe estar a la altura y transmitir esa imagen.

Buena presencia, educación y saber estar, amabilidad, honestidad, profesionalidad, dotes comunicativas, dominio del sector son características básicas que las empresas deben buscar y exigir a los intérpretes contratados.

Aun así y aunque una reunión o evento no haya tenido las repercusiones o resultados esperados no siempre quiere decir que la interpretación haya sido mala, también hay que analizar los factores que hayan podido fallar por parte de la empresa.

 

¿Qué tipo de interpretación escoger?

Dependiendo de la necesidad y ambiente en el que tenga lugar la interpretación, pueden diferenciarse:

Interpretación Simultánea:

El contenido del discurso debe transmitirse de forma simultánea y fiel o con la mayor rapidez que la lengua de origen lo permita con el objetivo de que el público receptor del discurso pueda escuchar de en tiempo real lo que el orador u oradores están diciendo. Tipos de eventos: empresariales, congresos internacionales, discursos de uno o varios oradores y cursos de formación, etc.

 

 Interpretación Consecutiva:

Un orador pronuncia un discurso o mensaje y el intérprete debe reproducirlo fielmente al idioma de destino del público o audiencia. La transmisión o reproducción del mensaje se realiza una vez que el orador haya terminado de hablar en discursos cortos de no más de 20 o 30 minutos de duración. Mientras, el intérprete toma notas de las ideas fundamentales. Tipos de eventos: discursos, reuniones entre particulares o empresas, cursos de formación, etc.

 

 Interpretación Susurrada:

Variante de la interpretación simultánea en la que el intérprete reproduce el discurso del orador de un congreso, reunión o evento de cualquier índole para un oyente o grupo de oyentes con idioma distinto al del discurso en eventos en los que no se ha contratado servicio de interpretación simultánea porque tanto el orador como el público comparten el mismo idioma.

 

Interpretación de Enlace

El intérprete reproduce el discurso en una y otra dirección en los idiomas de los participantes en una reunión o conversación. Los parlamentos e intervenciones de cada participante suelen ser cortas con el fin de dinamizar la conversación. Tipos de eventos: reuniones comerciales entre empresas y entre particulares.

 

Interpretación de acompañamiento:

Interpretación de enlace en la que el intérprete realiza desplazamientos a nivel nacional o internacional con un cliente que desea hacer gestiones administrativas, comerciales, particulares, visitas, turismo, etc. El intérprete reproduce los parlamentos de los participantes hacia uno y otro idioma.

 

Interpretación Jurada:

Intérprete jurado homologado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y se emplea para transmitir lo que se dice en un idioma fielmente y con garantías hacia el idioma de destino Tipos de eventos: Actos ante notario, juzgados o para dar fe ante cualquier organismo oficial que precise este tipo de servicios.

 

Interpretación Telefónica:

Se utiliza para comunicar a personas de distinto idioma a través del teléfono. Pueden ser conversaciones particulares o entre representantes de empresas. A través del teléfono pueden poner en contacto a más de una persona con combinaciones de idiomas distintas.

Facebooktwitterlinkedinmail

Sobre el autor:

Top
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información en nuestra ‘política de cookies’.ACEPTAR
Aviso de cookies